Três poemas de Ada Christen

Ada Christen é o pseudónimo de Christiane Rosalia Friederik (pelo casamento, Christiane von Breden). Nasceu em 1839 — no ano de 1844, segundo algumas fontes —, na cidade de Viena, e morreu em 1901, em Inzersdorf, localidade que hoje faz parte da capital austríaca. Trabalhou, nomeadamente, como vendedora de flores e como atriz de teatro. Escreveu poesia, ficção narrativa, guiões para peças de teatro.

Aqui deixo o texto original e uma versão em língua portuguesa de três poemas seus. A segunda, da minha lavra, foi publicada em julho de 2012 no n.º 17 da revista DiVersos – Poesia e Tradução (agora, ao traduzir Menschen e Letzter Versuch, nela introduzi alterações). No que respeita a Logik, parti de uma versão em língua alemã distinta daquela que conhecia em 2012.

Menschen

Als ich, mit der Welt zerfallen,

Schweigend ging umher,

Da fragten die lieben Menschen:

Was quälet dich so sehr?

Ich sagte ihnen die Wahrheit;

Sie haben sich fortgedrückt

Und hinter meinem Rücken

Erklärt, ich sei verrückt.

Pessoas

Quando eu, com o mundo a desfazer-se,

Errava silenciosa,

Lá perguntavam as queridas pessoas:

Que te atormenta tanto?

Eu disse-lhes a verdade;

Elas afastaram-se

E nas minhas costas

Disseram que sou louca.

Letzter Versuch

Ich habe mich zu erhängen gesucht:

Der Strick ist abgerissen.

Ich bin in’s Wasser gesprungen:

Sie erwischten mich bei den Füßen.

Ich habe die Adern geöffnet mir:

Man hat mich noch gerettet.

Ich sprang auch einmal zum Fenster hinaus:

Weich hat der Sand mich gebettet.

Den Teufel! ich habe nun alles versucht,

Woran man sonst kann verderben –

Nun werd’ ich wieder zu leben versuchen:

Vielleicht kann ich dann sterben.

Última tentativa

Tentei enforcar-me:

A corda partiu-se.

Lancei-me à água:

Agarraram-me pelos pés.

Cortei as minhas veias:

Ainda me salvaram.

Também me atirei uma vez da janela:

Macia, a areia amorteceu a minha queda.

Cos diabos! Já tentei tudo

Aquilo que normalmente mata –

Agora vou tentar viver outra vez:

Talvez possa então morrer.

Logik

Es liegt voll seichter Logik

Dein Brief in meinen Händen;

Du meinst, was einen Anfang gehabt,

Das müss’ auch wieder enden.

Ich kann mit solcher Weisheit

Mich heute nimmer raufen;

Doch meine beste Logik wär’,

Mir einen Strick zu kaufen.

Lógica

Está, cheia de lógica superficial,

A tua carta nas minhas mãos;

Achas que aquilo que teve um princípio

Deve igualmente acabar.

Contra essa sapiência,

Não posso mais lutar;

Sob pena de a minha melhor lógica ser

Enforcar‑me.

Etiquetas: